11月11日,来自海内外的150余名中医药翻译大咖云集广州医科大学,在学校召开的世界中医药学会联合会翻译专业委员会第八届学术年会上,共同就中医药文化国际传播与中医外语教育等进行深入探讨和交流。本次会议由世界中医药学会联合会翻译专业委员会主办,我校承办。
上午,开幕式在广州医科大学番禺校区学术报告厅举行。在主席台上就座的嘉宾有: 国家中医药管理局国际合作司司长王笑频,著名中医翻译专家、世界中联翻译专委会顾问方廷钰教授,上海师范大学外国语学院院长、世界中联翻译专委会会长李照国教授,广东省中医药局办公室主任汪洪滨先生,世界中联翻译专委会首届会长、中国中医科学院西苑医院研究员王奎教授,广州医科大学校长、世界中联翻译专委会副会长王新华教授,福建中医药大学校长、世界中联翻译专委会副会长李灿东教授,江西中医药大学副校长、世界中联翻译专委会副会长朱卫丰教授,国家中医药管理局国际合作司处长魏春宇,世界中联翻译中心主任兼学术部副主任邹建华教授,暨南大学翻译学院特聘教授、世界中联翻译专委会副会长林巍博士,世中联传统医学知识保护专委会副秘书长Shelley Ochs博士,世界中联教育指导委员会理事、翻译专委会理事Ioannis Solos博士,河南中医药大学张加民教授。会议由世界中联翻译专委会副会长兼秘书长单宝枝博士主持。
王新华校长、邹建华主任、李照国会长、汪洪滨主任、王笑频司长先后致辞。
王新华校长对前来参加本次学术年会的专家、学者和来宾表示诚挚的欢迎。他向与会嘉宾介绍了广州医科大学的基本情况及近几年建设高水平大学取得的成效。他表示,作为一所综合性的医科大学,广州医科大学将会成为中医药传承、发展和推进中医药国际化的一个不可忽视的力量。同时,他认为本次大会必将推动中医药的国际化和中国传统文化的传承、传播和发展。
邹建华主任代表世界中医药学会联合会对来自世界各地的嘉宾和代表表示欢迎。她对世界中医学会联合会的工作职能和学术意义进行了说明,阐述了其对于推动世界中医药的交流与合作所起的带头作用。她还对翻译委员会提出了工作建议,希望不断推动中医药的国际学术交流和加强翻译过程的规范化、专业化。
李照国会长把广州的初期中医药翻译者形象地比喻为“飞龙”和“舞凤”,指出广州是第一个开启中医药翻译事业发展的城市,也为中国中医药与世界交流提供了渠道性帮助。他称赞广州医科大学的发展以及对本次会议的承办表示感谢。他表示本次会议意义非凡,是中西医结合在翻译领域的体现,也体现了西医对中医西传的贡献。
汪洪滨主任在发言中肯定了翻译专业委员会为推动中医翻译领域的国际学术交流和发展做出的贡献。作为“一带一路”的重要节点,广东正日益成为中医药走向世界的桥头堡。广州地区也一直是中医药强省建设的领头羊。而广州医科大学拥有高水平的中西医结合学科和人才资源。他希望学校以此为契机,进一步加强中医、中西医结合学科建设,提升国际化办学水平,为大学建设迈向新台阶打造坚实的学术基础。
王笑频司长表示,习近平总书记在十九大报告中明确指出“坚持中西医并重,传承发展中医药事业”,充分体现了党中央对中医药发展的高度重视,中医药成为服务国家战略、促进与沿线国家相通的重要内容。中医翻译是中医药海外传播的重要基础性工作,只有通过扩大中医药翻译队伍,提升翻译水平,才能有力推动我国中医药“走出去”的进程,世界中医药学会联合会翻译专业委员会发挥了重要作用。
开幕式由单宝枝博士主持
李照国会长向王新华校长赠书
中外9位专家在学术报告厅作了主旨演讲。上午是王笑频司长的《“一带一路”与中医药发展战略思考》,方廷钰教授《中医翻译方法与技巧》,李照国教授《物有本末 事有始终:谈谈中医翻译研究》,王奎教授《中国主导中医术语翻译国际标准研制的进展》,王新华教授《临床医学专业〈中医学〉留学生及双语教学实践探索》。下午有李灿东教授《从中医谈中医翻译》,Dr.Shelley Ochs《国际生〈黄帝内经〉教学英译心悟》,林巍教授《参照·变通·融合——首届世界中医翻译大赛点评》,Dr.Ioannis Solos《The translation of the painless needling classic:Yun Zhen Bu Tong Xin Fa》。
接着,参会代表分“翻译·语言·文化”、“术语研究”、“教学研究等”三个分会场开展了学术报告与交流。
王新华教授等5名作者的论文荣获本次会议的优秀论文奖
邹建华教授主持闭幕式,各分会场学术报告小组汇报后,与会领导分别为优秀论文获奖者以及首届世界中医翻译大赛获奖者颁奖。李照国会长致闭幕词,会议圆满结束。
(宣传部 学生记者站)
|